
Senhores,
Séculos de ausência deste canto eu volto porque me cutucou ouvir os franceses falando inglês. A primeira vez foi em outubro: On y va a la fête de "alouin" (vamos a festa de "alouin")?
Explicações: en francês halloween se escreve como en inglês, mas se fala assim mesmo alouin. Fora isso tem Pocahontas (aquela índia americana que virou filme da Disney) que se pronuncia "Poca ontás" e Manhatan, que em francês vira "manatan". Temos também o incrível Robin Wood que vira Robin de bois, ou seja a tradução literal do inglês, Robin de madeira.
Enfim, eu ironizo, mas de todo não critico os franceses, que afinal nem são os únicos a fazerem isso. Segundo minha amiga Triana, os espanhóis também usam o sotaque e as traduções hispânicas para se apropriarem dos termos estrangeiros. Pelo pouco que sei isso também acontece em uma porção de outros países aqui pela Europa, inclusive em Portugal.
O fato é que é muito díficil para mim conversar com franceses sobre referências anglosaxônicas e isso proporciona uma série de anedotas pessoais. Por exemplo a vez que eu tentei pedir o bonequinho do darth vader, do star wars na promoção para crianças no Mc Donald's. Por favor, eu queria um Darte vaider, dartê vaiderrrr, darté vaidé, star wars sabe, tizuim (com mão fazendo movimento do sabre de luz).Risos à parte, eu ainda não tenho uma conclusão formada sobre essa constatação. Como devemos nos apropriar da língua alheia sem ser engolido por ela? Vamos lá Oswald, como eu faço a antropofagia? Quando não tem mais essa bipolaridade de português vestindo índio, índio despindo português a gente se perde.
De toda forma eu vou ficar então matutando e depois escrevo a que cheguei. Bien sûr, que eu aceito ajudas.ps: Darth Vader em francês é Dark Vador (???)
ps2: Anedotas ainda é uma palavra do século XXI?
